Sumerian Glossaries and Indices (SGI)
The “Belegsammlung” integrates the following databases and collections:
- Archiv für Orientforschung Volume 25 (1974/1977) - Volume 52 (2011) and Supplement 21 (1986) (all Sumerian entries)
- Digital Corpus of Cuneiform Lexical Texts (DCCLT)](http://oracc.museum.upenn.edu/dcclt/): Glossaries: Sumerian - Version of 2014-02-04 and Glossaries: Emesal Sumerian - Version of 2014-02-04
- electronic Pennsylvania Sumerian Dictionary (ePSD)](http://psd.museum.upenn.edu), updated 06/26/06
- The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL)](https://etcsl.orinst.ox.ac.uk): Glossary updated 2005-06-27 and Emesal glossary updated 2006-10-17
- Leipzig-Münchner sumerischer Zettelkasten](https://www.assyriologie.uni-muenchen.de/studium_lehre/hinweise/index.html): Version of 2006-9-26
- Sommerfeld Collection: excerpt July 2014
Downloads
Version 1.1
Version 1.0
Editing Principles
The following editing principles are applied:
The data records have a standardized format with 4 fields:
- lexical document
- commentary (optional)
- citation
- source
The entries were not standardized, but left largely in the original citation style. In some cases, however, it was appropriate to make updates:
The reference work is generally Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (Münster ²2010). x-values have been categorized wherever possible and outdated categorizations have mostly been updated. This is marked with a double trailing asterisk; however, the original representation has also been cited (e.g. d-kub4** instead of ad-kubx and ad-kup4** instead of ad-kup5).
In terms of program technology, a uniform transliteration system is a prerequisite. Therefore, some editorial changes were necessary (e.g. the alignment of the marking of compounds with a dot to the more common hyphen: zi-d or zi(-d) instead of zi.d; -a-ni instead of -a.ni). In the alphabetical order, Ĝ comes after G, Ȓ after R.
Sign Concordance
This index lists all the signs and phonetic values of the lexical entries with information on the frequency of occurrence. Assignment and arrangement were carried out consistently according to the standard of Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (Münster ²2010). This means that the highly diverse, sometimes outdated or idiosyncratic spellings can each be found under a reference entry.
The assignment does not necessarily mean that all phonetic values classified under a certain “character name” correspond to identical characters, but that the individual entries can be found here in Borger. This applies in particular to signs that were differentiated in some periods, but which coincided in others (e.g. áš and zíz, see ÁŠ).
Signs or phonetic values not listed in Mesopotamisches Zeichenlexikon are placed in square brackets. In the case of bilingual Akkadian-Sumerian entries, only the Sumerian phonetic values are listed.
Team
Project lead: Walter Sommerfeld.
Kim Janin Brandes, Eva-Maria Huber, Rosel Pientka-Hinz and Walter Sommerfeld contributed to the digitization of the data.
The processing was done with programs by Walter Sommerfeld.